Použití pojmu al cabo de un rato ve větách.
Babička se podívala nahoru, zaslechla v ratolestech povzdech, tichounké šepotání a típání. Stromy sklánějí se k sobě, ratolesti jejich se objímají, šepotajíce si lásky tajné báje. My pak také školu sobě květinami a obilními věnci a rozmanitými ratolestmi ozdobili. Auch ein Schmieren oder Befeuchten der Gleitfl chen des F rderbandes ist ratsam. Kusy dřev, drnu a ratolesti stromů unášel špinavý proud řeky přes splav. From the gods rapturous applause erupted, that same rattling, hollow applause. Vo Rathausu jelo Štatlem hafo špicovéch zvonků a voblbovaček pro kocóry. Přestrojen za dělníka seděl tedy v cabaret a čekal, až se objevím. Nechceli pustit ani ká, pré až bude celé rathaus komplet v cajku. The train was off again, rattling down into the tunnels. Holmberg opened the unlocked door to the cabin. There has to be a rational explanation. The blond giant hurried to the cabin. Blomkvist invited her to his cabin. Pomale začali bóchat na Rathausu. The wind was rattling the windows. Salander was inside the cabin. He heard the cabin door open. He had come, at any rate. It rattled the mind too. The door handle rattled. Ratzberg neb Trotzberg. It rattled the windows. He has a summer cabin. Rattenberg, Hrady. Rattenberg, Hrady.
Pro zajímavost:
Sólo de ida [solo de ida] španělsky,
de veras španělsky,
ir de compras španělsky,
rodeado (de) španělsky,
lejos (de) španělsky,
de visita španělsky,
el rato španělsky,